✨ ベストアンサー ✨
A temple like that of Olympia 主語
was surrounded 動詞・受動態です
by statues of victorious athletes [dedicated to the gods]
[ ]の前までが副詞句のメイン部分、受動態の動作主です
[ ]の中はstatues を修飾する形容詞句です。dedicatedは過去分詞の後置修飾です。
第一文を解釈して下さい!
✨ ベストアンサー ✨
A temple like that of Olympia 主語
was surrounded 動詞・受動態です
by statues of victorious athletes [dedicated to the gods]
[ ]の前までが副詞句のメイン部分、受動態の動作主です
[ ]の中はstatues を修飾する形容詞句です。dedicatedは過去分詞の後置修飾です。
[]名詞句・名詞節
()形容詞句・形容詞節
<>副詞句・副詞節
としますと
[A temple (like that of Olympia)](S) was surrounded (V) <by [statues (of victorious athletes)] (dedicated to the gods))>
といった構造であると解釈できます!
まあ、特段変哲のない、ただの受動態の文ですね。
主部を見てみますと、
A temple (like that of Olympia)
*that=temple
like以下が形容詞句としてA templeを修飾しています。訳としては
「Olympiaのthat(=寺院)のような寺院」
=「オリンピアのような寺院」
といった具合です。
続いてby以下、つまり行為主・動作主部を見てみますと
[statues (of victorious athletes)] (dedicated to the gods))
*statue「像」
*dedicate 「捧げる」
of以下が形容詞句を形成し、statuesを修飾しています。
また、dedicated to the godsもstatues以下の名詞句を修飾しています。(過去分詞の後置修飾)
ですから、
「神々に捧げられた、victorious athletesのstatues
→「神々に捧げられた、勝利を得た競技者の像」
となっているわけです。
全体としては比較的シンプルな文構造ですね!落ち着いて読めばすぐに掴めるはずです。
以下、余計なお世話かもしれせんが…
恐らく英文解釈の技術シリーズだと思いますが、英文解釈の礎にあるのは、やはり正しい文法の知識です。英語解釈の技術シリーズのような解釈本をやることも勿論必要だと思いますが、同時に文法知識を確実にすることも忘れないでくださいね!
ありがとうございます!vintageの復習も進めます!またお願いします^ ^
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございました😊