抽象名詞を多く使う文になると直訳だと太刀打ちできなくなりますね。共通テストまでなら一語一語沿って訳していけば読めると思いますが、それ以上のレベルになってくると意訳する必要が出てきます。
ただ、感覚で好き勝手に訳していいわけではないので、それ相応の練習をした方がいいです。
名詞構文・無生物主語構文・主格 目的格 同格のof・←このあたりのワードで参考書の索引とかネット検索してみるといいと思います。
はい。抽象名詞というのは、目に見えない物事とかを表す名詞です。
動詞とか形容詞から転じてできたものが多いです。
例えば、important(形容詞:重要だ)→importance(抽象名詞:重要性)、know(動詞:知っている)→knowledge(抽象名詞:知識)、love(動詞:愛している)→love(抽象名詞:愛)などなど
loveみたいに動詞や形容詞と同じ形のまま名詞として使われるものもありますが、少し形が変わるものが多いですね。
ある程度以上のレベルになってくるとこういう名詞が
the importance of knowledge of love
みたいに前置詞で繋がって並んだりします。
これを一語一語訳して(直訳、逐語訳ちくごやく)、
「愛の知識の重要性」とか訳しても??となると思います。
でも、元々動詞とか形容詞から派生した名詞なので、その意味を踏まえて「愛することを知っている、というのが大事だということ」なんて理解すると少しイメージできますよね。こういう風に、意味を踏まえた訳にすることを意訳と言います。意訳の仕方は一つではありませんが、最低限踏まえないといけないルールがあります。
動詞の意味に(こと)を付けて名詞化して訳すのですかね?
あと、その最低限のルール教えていただきたいです、、
こと を必ずつければいいというわけではないのですけど、意味が通りやすくなることが結構ありますね。
抽象名詞って、なぜか分からないけど、英単語帳とかだと漢字の熟語で書いてあることが多いんです。
それをさっきみたいに前置詞で繋いでたりするので、意味不明になることが多いんです。
最低限のルール、についてですが、最低限とは言ってもここに書ききれないです。たぶん一通り英文法をさらうのと同じくらい時間がかかると思った方がいいです。
さっき書いた名詞構文とかofのことを調べてみてください!
わかりました。ありがとうございます!
すみません。分からない言葉が出てきてるんですけど、抽象名詞と意訳ってなんですか?