✨ ベストアンサー ✨
純粋にこの文を直訳するなら、
「彼のすべての注意は、その前のものを念頭から突き放すいくつかの新しい本によって主張されています。」
nestの訳が分かりませんが、おそらくこんな感じになると思います。
「彼のすべての注意は、その前のものを念頭から突き放す【いくつかの新しい本によって主張されています】。」
【】の中を意訳すると、「彼の注意は新しい本に向けられた」
あとはそれ以外のところをさらに意訳すると、解答のような解釈でも意味は同じことになるかと思います。
とりあえず意訳してあることは確かなので、その訳を直訳したものだと思って見ると、おかしくなりますね。
まさにその通りです。
そもそも日本語と英語では言語が違うので、全く同様に意味を理解することは不可能です。物の名前などは物体があるので可能でしょうが、それ以外の言葉に関しては、ただ単に似たような意味の言葉で変換して訳しているだけです。なので、そんなことをしていると、やはり直訳だけだと意味が分かりづらい文が出てきます。なので、必然的に意訳が必要になるわけです。また、今後難しい問題などは大抵意訳してあることが多いので、今回のように純粋に訳して、そこから意訳を理解する力も必要なので意識しましょう。慣れればそこまで苦労しないと思います。言ってることは同じなので。ちなみに古典などでも同じことが言えます。
そういう話のストーリーだったわけですね。すごいスッキリしました。自分はnestは巣という意味しか知らなかったので、ちょっと意味が分かりませんでしたが、そういう文だったんですね。良い文ですね。笑
まああまり深く考えずに、こんな感じだろ!ぐらいの気持ちで、やっていった方が上手くいくことも多いので、頭を柔らかくして考えてみてください。頑張ってください!(^^)
なるほど…、関係代名詞の訳し方の問題ではなく、意訳に意訳を重ねまくっているということですね…。
この前の話が
若鳥が一旦巣から飛び立ってしまったら親鳥はその鳥のことなんか考えずに、次のひなについて考えているだろう
↓↓
それは著者も一緒で、一度自分の本が世に出されたらその本は著者の私有物でなくなる。
ということで、the nest=his mindと訳しこの文につながっていました。
ご回答ありがとうございます!