✨ ベストアンサー ✨
私は
医療や公衆衛生技術の進歩による死亡率の低下→平均寿命の伸び→高齢化
の方が一般的で社会系の科目でもよく聞く流れだと思いますが……
因果関係を逆にしてしまうと英訳できていないことになり、普通に減点されます。例えしっくりこなくても試験ならそのまま訳さないとダメだと思います。
和文英訳の問題について
「平均寿命の伸びによる高齢化」って因果が逆だと思ったのですがどう思いますか?
普通は高齢者が増えるから平均寿命が伸びると思うのですが…
この場合、
~,and life expectancy is growing by increasing elderly people.
This phenomenon ~…
でもいいですか?
ちなみに模範解答は、
~,and our society has been rapidly aging with increasing life expectancy.
This phenomenon ~…
という感じです。(こんなん僕には思いつきません。)
✨ ベストアンサー ✨
私は
医療や公衆衛生技術の進歩による死亡率の低下→平均寿命の伸び→高齢化
の方が一般的で社会系の科目でもよく聞く流れだと思いますが……
因果関係を逆にしてしまうと英訳できていないことになり、普通に減点されます。例えしっくりこなくても試験ならそのまま訳さないとダメだと思います。
平均寿命は0歳児の平均余命なので、現在の高齢者が平均で何歳まで生きるってことでは無いのです。
平均寿命は、それぞれが生きた長さの平均だと勝手に思ってました。
0歳の平均余命なんですね。ありがとうございます。
…0歳の平均余命なんてどうやって計算するんだ?笑
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
確かにそうですね。
日本語の文を噛み砕いていかに自分が書ける英語に持ち込めるかを考えすぎてました。
ありがとうございます!