どちらでもいいと思います。
高校では、色んな文法を習いますし、色んな意味のある単語を習うので、一語一句同じ訳になる方がめずらしいです。
ただ、英語と日本語は語順が逆なので、反対から訳した方が綺麗な訳になることが多いです。
英語
高校生
so that he could follow the currents home
の訳なんですけど、
教科書では、故郷に向かって潮流に乗っていけるように。
なんですが、潮流に乗って故郷に向かえるように。では訳ダメでしょうか???
ここでは、couldは潮流に乗り、故郷に向かえるのように修飾すると、いい気がするのですが、、、、
回答
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
おすすめノート
総合英語be まとめ(1)
14182
162
【英単】たった14語で14000語を理解できるようになる語
14054
18
【総合英語フォレスト】まとめ(4)分詞/比較
9626
155
最強の英単語覚え方!
7586
62