✨ ベストアンサー ✨
Why did you come to Japan?だと、日本語的に、『なんで日本に来たの(来ないで欲しい感じ)』になってしまうので、
What brought you here?の方がよいとおもいます!
もしかして、NEWHORIZONですか?
あの〜俳句のとこ…
(同じだといーなー)
broughtの原型は、bringです
bringの意味は、持ってくるです!
訳すと、『あなたの事を日本に引き寄せたのはどうしてか』みたいな感じになります
なぜ日本に来たのですか。という文で
What brought you here?になるんですか?
Why did you come to Japan?
じゃだめなんでしょうか
broughtを使う意味がわかりません
✨ ベストアンサー ✨
Why did you come to Japan?だと、日本語的に、『なんで日本に来たの(来ないで欲しい感じ)』になってしまうので、
What brought you here?の方がよいとおもいます!
もしかして、NEWHORIZONですか?
あの〜俳句のとこ…
(同じだといーなー)
broughtの原型は、bringです
bringの意味は、持ってくるです!
訳すと、『あなたの事を日本に引き寄せたのはどうしてか』みたいな感じになります
なんで日本に来たの?
よりも
何があなたを東京まで来させたのですか?
の方が丁寧だからです。
もちろん直接訳すと
why did you come to Japan
でいいのですが、
外人はこれを聞かれたら
「え、日本に来ちゃだめなん?」って思ってしうのです。これは慣用表現なので覚えましょう。
ありがとうございました🥰
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
そうです!そこです!
嫌な感じになっちゃうのか…
でもbroughtを使うのってなんでなんでしょう