such attempts to explain creationを修飾してます。こういう表現時々ありますよね。英語は言いたいことから述べ、後ろから説明を付加する、それだけです。
TOEIC・英語
大学生・専門学校生・社会人
innumerableは何を修飾しているのか不明確なので教えてください.
それと語順は形容詞は本来suchの後ろに来るのではないのかと思うのですがこれは倒置かなにかでしょうか
回答
日本語の感覚でいえば確かにsuch innumerable attemptsの方がしっくり来ますが、意味は同じです。innumerableを強調したいと捉えることも出来るので、倒置と考えても良いかもしれません。修飾対象はattemptsです。
無数の、創造を説明するといった試みが為されてきた。
疑問は解決しましたか?
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉