基本的にはそれでいいと思います。ただ、「文」は「ふみ」と読み、「手紙」という意味である可能性が高いです。あとは訳出が少し不自然な感じがします。
修正して全訳すると、
「もし手紙が無かったならば、胸がつぶれる思いがするだろう。」となります。
基本的にはそれでいいと思います。ただ、「文」は「ふみ」と読み、「手紙」という意味である可能性が高いです。あとは訳出が少し不自然な感じがします。
修正して全訳すると、
「もし手紙が無かったならば、胸がつぶれる思いがするだろう。」となります。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉