✨ ベストアンサー ✨
日本オリンピック委員会と森が議長を務める組織委員会は、男女平等とアスリートの虐待の阻止において重要な役割を果たしているが、日本の女性はスポーツ連盟のリーダーシップにおいて著しく過小評価されているとリリースはよんだ。
後ろの塊は、良いことが書いてあるので althoughで繋げて良くない面について書かれている前半を後に持ってくることでスッキリすると思います。
woman〜read.まで訳したいのですがどのように訳せば綺麗な文になりますか?
訳し方のコツも教えていただきたいです。
注釈:the Japanese Olympic Committee日本オリンピック委員会、chair〜の議長を務める、role役割、when it comes ro〜のこととなると、read書いてある
✨ ベストアンサー ✨
日本オリンピック委員会と森が議長を務める組織委員会は、男女平等とアスリートの虐待の阻止において重要な役割を果たしているが、日本の女性はスポーツ連盟のリーダーシップにおいて著しく過小評価されているとリリースはよんだ。
後ろの塊は、良いことが書いてあるので althoughで繋げて良くない面について書かれている前半を後に持ってくることでスッキリすると思います。
大切なのは文の形を掴むことです。文型が何かを考えてみてください!
名詞を一つ一つ見るのではなく、名詞の群として見るようにしてみましょう。
名詞の群が掴めてそれぞれの訳をしてから動詞の意味を加えてみましょう!
ありがとうございます!実践してみます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます