✨ ベストアンサー ✨
2つってどの2つですか?
My brother showed me when to start.
と
I don't remember when it starts.
が、2つともwhenを使ってるけど、どう違うかわからんということでしょうか?
上は疑問詞+to不定詞で、下は間接疑問文です。
手元にある例文で解説すると
I don't know what to do.
は、knowの目的語として1つの塊で「何をしたらよいか」という意味になります。訳は覚えてください(写真)。
I don't know what this is.
も同じく塊でknowの目的語としてはたらき「これが何か」
という意味になります。
しかし、間接疑問文はもともとI don't knowに疑問文What is this?というのをくっつけたもので、is thisはthis isに語順が変わり、後ろにSV(主語+動詞)の構造がきます。SV構造を持つ塊を節、持たない塊を句といい、難しい言葉で言うと、疑問詞が不定詞句(名詞句)としてくっつくか、名詞節としてくっつくかという違いです。
訳すときは、最初のうちはもとの疑問文が何かを考えて訳すといいと思います。
I don't know what I do .
I don't know what to do .
上の2つの文はそれぞれの使い方で作ってみたんですけど、意味って同じじゃないんですか?それとも文の作り方が間違ってますかね?
私が何をするか知らない(日本語変)
私は何をしたらよいか知らない(わからない)
みたいな感じですね。
てことは、だいたい意味同じだけど、日本語的には2文目の方が伝わるってことでいいんですか?
間接疑問文から疑問詞+to不定詞へ書き換えるならshouldのニュアンスを入れないといけないです。
I don't know what I should do .
で合ってますかね?
はい、書き換えるならそうなりますね
ありがとうございます(*^^*)
そういうことです!