Japanese classics
高中
大和物語にでてくる
「かくれにし月はめぐりて出でくれどかげにも人は見えずぞありける」
の歌の、“かげ”は「月光」と「妻の姿・面影」の掛詞で、「妻の姿・面影」は理解できましたが、なぜ“かげ”なのに「月光」なのかが理解できません。
解説をお願いします<(_ _*)>
解答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
大和物語にでてくる
「かくれにし月はめぐりて出でくれどかげにも人は見えずぞありける」
の歌の、“かげ”は「月光」と「妻の姿・面影」の掛詞で、「妻の姿・面影」は理解できましたが、なぜ“かげ”なのに「月光」なのかが理解できません。
解説をお願いします<(_ _*)>
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
その後調べてみたところ、
「影」という言葉はもともとは
我々が思う「光」のことも、
またそれによってできるものとして
我々が思う「影」のことも表したようです。
だから「月影」のみならず、
日光を表す「日影」という言葉もあるそうです。
ちなみに古語における
「光」という言葉は、
もともとは稲妻のような
瞬間的に輝くものを指し、
後に太陽や月など継続的に輝くものも
含むようになったらしいです。