解答

✨ 最佳解答 ✨

英文には書かれていないですね。
その一文をいくつかの部分ごとに訳してみると、以下のようになります。

NASA does not let
NASAは許さない

the risk of cancer for its astronauts
(NASAの)宇宙飛行士にとってのがんの危険性が

rise more than three percent
3%以上、上がることを

during their lifetime
(宇宙飛行士の)生涯にわたって

という感じです
字面通り訳すと、「3%」がなんの3%なのかよくわからないので、訳では補ったのでしょう。
一般の人のがん罹患のリスクを数値化して、その値を基準値(=100%)としたときに、基準値より3%以上高い数値が出たらダメ
ってことでしょうかね。

れもん

分かりました✨️ありがとうございます🙇🏻‍♀️!

留言

解答

文脈というか、意訳したというか、まぁ何にせよそんなに気にするところではないと思います。

れもん

分かりました✨️ありがとうございます!!

留言
您的問題解決了嗎?