解答

✨ 最佳解答 ✨

https://blog.goo.ne.jp/getupenglish/e/ed0623fe9e308a66547c6930e959fd36

このページを参考にすると

eye-wateringは最近できた言葉で「(辛さ・つらさが)涙が出る(ほどの)、(価格・費用などが)予想以上の、過当な」の意味で使われる。

となってます。

そのマーカーの部分は、文構造に従って直訳すると
the publicがto( 2 )するにはeye-wateringなamount
となります。
( 2 )は「理解する」みたいな表現が入りますか?
だとすると
一般の人が理解するには、予想を超える金額
みたいな感じの直訳になるので、それをもう少し日本語らしくしているのだと思います。

ほの

はい!2は理解する(digest)が入ります!

なるほどです!丁寧にありがとうございます!理解できました!

留言
您的問題解決了嗎?