✨ 最佳解答 ✨
文が最後(ピリオドなど)まで書かれていないので、
これでは判断がつけられません。
関係代名詞の場合、
関係詞節の部分(副文)を抜き出したときに、
関係詞が文の要素の S か O (前置詞句の目的語を含む)になります。
この語を省略すると文として成立しません。
関係詞を先行詞に置き換え、正しい語順にすると、文として成立します。
接続詞の場合、
接続詞がなくても副文は文として成立します。
特に、agreement などの語は、
同格のthat 節になっていることも考えられます。
いずれにせよ、文が途中で切れている限り判断は困難です。
文型を考える場合、
文型に影響しない部分を整理する必要があります。
意味も補足説明になることが多いので…
単純な構造にしていきます。
まず、全文。
A conference of British and American experts, which took place in London in 1932, brought about an agreement that Standard English Braille, as it not called, employing a certain number of symbols, should be used in all English-speaking countries.
これを、
A conference of British and American experts (, which took place in London in 1932,) brought about an agreement that Standard English Braille (, as it not called) (, employing a certain number of symbols,) should be used in all English-speaking countries.
( )にした部分は、文型として考えなくてもよい。
意味も補足なので、読解も必要に応じてというレベル。
(1932年にロンドンで開催された)
(いわゆる)
(特定の記号を使用した)
この部分を削除すると、
A conference of British and American experts brought about an agreement that Standard English Braille should be used in all English-speaking countries.
さらに
A conference (of British and American experts) brought about an agreement that Standard English Braille should be used (in all English-speaking countries).
( )にした部分は、補足説明の前置詞句。
文型には影響しません。
(英国と米国の専門家による)
(全ての英語圏諸国で)
A conference brought about an agreement that Standard English Braille should be used.
見やすくなりました。
A conference brought about an agreement 〈that Standard English Braille should be used〉.
S: A conference
V: brought
that : 接続詞(an agreement との同格をあらわす)
文をシンプルにすれば、関係代名詞の可能性は消えます。
employing a certain number of symbols,should be used in all English-speaking countries.が続きです。判断できるでしょうか…??