Japanese classics
高中
「夢に夢見るよりもなほたどられ」の現代語訳が、「夢の中で夢を見ているよりも、さらに途方に暮れて」となってるんですが、なぜ「たどられ」の部分がなぜ「途方に暮れて」になるのか分かりません。調べても出てこないので誰か解説お願いします😭😭
解答
尚無回答
您的問題解決了嗎?
看了這個問題的人
也有瀏覽這些問題喔😉
推薦筆記
高等学校 現代文B 現代文b 第一学習社
533
0
┆古典┆源氏物語 小柴垣のもと
408
3