✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
今回の場合は文脈だと思います。
「人々がすること」と訳してしまうと
人々がする、という行為自体で話の筋が左右されるとかのような表現として捉えられるかもしれません。
今回の英文だと人々が何をしたか、によって話の筋が左右される方が日本語として自然なので、示す意味は同じでも何をしたか、と訳すことで採点者にアピールすることができます。
理解できました!お答えいただきありがとうございます
下線部のwhatの訳で、[人々が何をし]のところを[人々がすること]と訳したのですが、whatをことと訳すときはどんなときですか?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
今回の場合は文脈だと思います。
「人々がすること」と訳してしまうと
人々がする、という行為自体で話の筋が左右されるとかのような表現として捉えられるかもしれません。
今回の英文だと人々が何をしたか、によって話の筋が左右される方が日本語として自然なので、示す意味は同じでも何をしたか、と訳すことで採点者にアピールすることができます。
理解できました!お答えいただきありがとうございます
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
左右されるとかの→左右されるかの