English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

使役動詞の文構造について教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️

赤のハイライトの have 以下の構造が分かりません。
have / her first book / read by Dean Marsh / という事でしょうか?
しかし、文脈的に少しおかしいですよね?
読み手の処女作なので、あなたの処女作、つまり
your first book にならにとおかしいですよね?

よろしくお願いします🙇‍♂️

Questions 158-160 refer to the following e-mall. 0 Dear Ms. Muller, Let me begin by congratulating you on the publication of your book. 1 hear that it will be reviewed by the gs7/27zの 77777ey. It is a great honor for a young writer to 硫語| her first book read by Dean Marsh. Someone very influential must have recommended it to him. It is a very promising sign. Nevertheless, as your agent,it would be difficult for me to assure you that your second book will be published until we see how the first one goes. 1 like the story you described, but 1 am a little hesitant to suggest that you Start Writing it. First,1 suggest that you write a summary of the story explaining its Structure chapter by chapter and submit that to us. We have a professional story critic on staff who will look for any problems and evaluate the book for its marketability.She is a semiretired writer with many years in the industry.Once she has read your synopsis, We wi have you visit us here to discuss it with her.T suggest you accept any changes she suggests when you start your first draft. Depending on how the new book is received by our test audiences, we might try getting it published by a more major publisher. Sincerely, Alexi Popov
k 本文の訳と語注 問題158-160は次のEメールに関するものです。 宛先: Connie Muller <cmuller@freewebs.com> 送信者: Alexi Popov <apopov@oakpublishing.com> 件名: RE: いちるの望み 日付: 1月10日 Muller様 まずは、著作が出版されましたことにお祝い申し上げます。 Highland Timesに書評が載ると聞いて おります。Dean Marshに疾世個を読んでもらえるのは、若い作家にとって非常に名誉なことです。 誰か影響力のある人が彼に推薦したに違いありません。これは非常に明るい兆しです。それでもや はり、あなたのエージェントとして、1作目の売れ行きを確認するまでは2作目の出版について保証 することが難しいでしょう。ご説明くださったス トーリーは気に入っていますが、書き始めるのを 勧めるのは少しためらわれます。 まず、構成を章ごとに説明したストーリーの概要をお書きになり、わたくしどもに提出なさること をお勧めいたします。わたくしどもには、問題点を探りマーケット性に関して本の評価をするプロ のストーリー評論家がいます。彼女はこの業界で長年にわたる経験を持つ、半ば現役を退いた作家 です。 彼女が概要を読み次第、あなたにはここにお越しいただき、彼女とそれについて話し合って いただきます。 第一稿に着手なさる際に、彼女が提案する変更はすべて受け入れることをお勧めい たします。 新若が、試し読みをする読者にどう評価されるかによって、より大手の出版社によって 出版してもらえるよう取り計らうことができるかもしれません。 敬具 Alexi Popov 【語注】 congratulate A on B 「AにBのことで祝う」 プpublication 「出版] /review 「の書評を書く] グhonor「名誉」 influential 「影響力のある」] recommend A to B 「AをBに推薦する」 ノ promising「将来が明るい]」 sign「兆し」 プnevertheless 「それでもやはり」 assure「一に保証 する」 be hesitant to do 「ーすることをためらう」 ンプsuggest 「一を勧める」 summary 「概要] プstructure「構成]プsubmit 「一を提出する」 professional 「プロの」 critic「評論家] look for 一「一を探る] evaluate 「一を評価する] プmarketability 「マーケット性」プsemi-retired「半 ば現役を退いた] synopsis「概要] discuss 「ーについて話し合う」 depending on 一「ごによっ て] audience「(本・雑誌などの) 読者]

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

ここでの使役動詞haveは、have O Vで「Oを〜してもらう」という意味で、her book を Dean Marsh に読んでもらう、という意味合いになると思います。
分節するとしたら、have/her first book/read/by Dean Marsh という感じです。
ここでのher はbook の書き手、a young writer の言い換えshe の所有格であるので、文法的にはあってると思います。
日本人的な感じ(僕もそうですが)で言うと
It is a great honor for you to have your first book read by Dean Marsh.
と言う文の方が分かりやすいですが、
ここでは「Dean Marsh に自分の本を読んでもらえるなら、それはどんな作家にとっても名誉なことだ。」と言う意味合いを強調したいということで、不定冠詞a をつけた、a young writerを意味上の主語としていますね。
ぜひ参考にしていただければ。

Eitarou

なるほど! young writer に対応するので herになるのですね😄
あなた個人ではなく、たくさんの人の中からと言う意味を書き手は意図したかったと言う事ですね。
かなり難しいですね😅

分かり易い回答ありがとうございました🙇‍♂️

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

あくまで主語がyoung writerだからじゃない?

Eitarou

お久しぶりです😄
そうですね。仰る通りですね!言われて、初めて気づく事が出来ました。
勉強になりました。ありがとうございました🙇‍♂️

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉