✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
僕が訳すと
He has worked hard and overcome many hardships.
(彼は一生懸命努力し、多くの困難を乗り越えてきました。)
こうなるかなと思います。
英訳する時は文をそのまま訳すのではなく、まず日本語でできるだけ簡単にしてから訳すのがオススメです!
この文で言うと「これまで〜」を完了形で表している所とかですかね
もう一つ質問があって、さっきの英語の文章の前に「彼は今様々な場面で活躍しています。」という文があって、うまく繋げることができる接続詞はありますか…?
"This is because"(これは~だからです) ですかね
- He is now active in various fields. This is because he has worked hard and overcome many hardships.
- 彼は今、さまざまな場面で活躍しています。これは、彼がこれまでにたくさんの努力をし、困難と闘ってきたからです。
なるほど!ありがとうございました!
なるほどー!日本語を簡単に直すのが苦手で…なにかコツはありますかー?