English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

文章の修飾についてについて教えて頂けないでしょうか?🙇‍♂️🙇‍♂️🙇‍♂️

Since then I have worked at Kressford Design in Frankfort.
それ以来フランクフオートのKressford デザイン社に勤めていました。

日本語の文脈から見ると in Frankfort はKressford Design を修飾していますが、
英語の文章からだと I have worked in Frankfort で worked も修飾できると思いましたが
この考えは正しいでしょうか?

よろしくお願いします。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

副詞なので文全体を修飾します。
of Frankfort だったらKressford Design を修飾している可能性があがると思います。

英語の用法を完璧に日本語上で訳すことは不可能なので、日本語訳は手がかり的に受け止めて、日本語の文法を追求しすぎないほうがいいと思います。
英語は英語なので。
どう訳すか、より、どうイメージを取るか、です。

Eitarou

お忙しいところご回答ありがとうございます。
アドバイスも参考にさせて頂きます。

よろしければもう一つ教えて頂く事はできますか?
どのような理由で文全体を修飾しているとお考えになったのでしょうか?

よろしくお願いします。
とても優良な情報を教えて頂き感謝しています。

ばんば

あー、なるほど。
確かにそうですよねえ。
個人的観点ですが、of以外の前置詞で始まる塊は副詞と捕え、副詞なので文全体を修飾していると思っています。
いろんな文を読んでいくうちに例外が出てきたらその都度修正はしますが、基本はイメージに変換していくので細かいところはこだわらずに読んでいるので、どのくらいの割合で当てはまるのか正直よくわかっていません。
あまりお役に立てずすみません。

Eitarou

なるほど!
確かに文構造に縛られて過ぎると逆に理解できなくなりますよね。
ありがとうございました。参考にさせています!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?