English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

四角で囲ったところが、「電源」と訳されているのだと思うのですが...

辞書で調べてもどのようにして、電源と訳されたのかが分かりません...

回答よろしくお願いします

recent technolo NASA, and high cost of ri av impro manufacturing the devices. “On the other hand vements and 且 了衣ee a larse investment in them by auto companieS ons,、have led to rapi MA Ta 0 pid falls in the manufacturing cost. 北 1S nOW eXDeCte0 fael cells wil h iaVe Dracdcal ai applications forl producing powerlin Our daily lves within next feW years.
"燃料電池の発想は150年以上にわたって知られていたが, 最初の実用的な燃料電池は1960年 代に NASA の宇宙計画のために開発された。 2?この宇宙計画では, 宇宙船のために効率的て, 信頼性の高い, 小型のエネルギー源が必要で, 燃料電池が最適であった。3今日でも NASA は スペース・シャトルの動力として燃料電池を使っている。 *残念ながら, 自動車や家庭用の燃料 電池を開発する際の大きな問題は。 そうした装置を製造する費用が高いことである。 5他方て は 近年の技術上の進歩や,自動車会社や NASA。 その他の組織による多額の投資によって. 製造費は急速に下がってきている。 6今では, 燃料電池が数年以内に我々の日常生活に おける | .源として実際的に応用されるようになると予想されている。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

直訳の「生産力」と、「燃料電池」をふまえて、
電源、と意訳したのだと思います

thank you

なるほど... ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?