Japanese
มัธยมต้น

漢文の「置き字」ってなんのためにあるんですか??

คำตอบ

漢文の文中では順接や逆接、強調などの役割はあります。しかし、訓点をつけるときはその字をとばし、読みません。書き下し文は無理矢理中国のものを日本人が読めるようにふりがなをふっただけなので、その変換で日本語においては読む必要がなくなっています。

ゆるり

ありがとうございます!!
訓点とは返り点のことですか??

ブドウくん

送りがな+返り点が訓点です。

ゆるり

ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น

中国語で書けばあるけど、日本語にはそれに対応する日本語がないので訳せないので、あります。

ゆるり

ありがとうございます!!

แสดงความคิดเห็น

漢文では存在するが日本語には存在しないから、便宜上そう扱っているだけです

ゆるり

ありがとうございます‼︎
では漢文ではあるはずの意味の一部が、日本語に変えることで消えてしまうということですか??
それでは文章の意味が通らなくなってしまったりしないんですか??

なお

いえ
意味が通るように色々と誤報が出てくる訳です。目的がどうの、比較がどうのと。丁度英語における前置詞だとか、それに近いものと考えれもらえばいいかと。英語でも、日本語に一応反映できますよね。

なお

語法ですね

ゆるり

なるほど…
なんだか難しいですね…
ありなとうございます!!!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉