English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

what she was to me was laid aside along with other questions best left unthought.
和訳は、「彼女が私にとって何であるのかということは放置しておくことにした。考えないで放置するのが最良だと思われる他の疑問と共に。」で書いてありました。
これのother questions以下がいまいちわかりません。
bestはwellの最上級でしょうか
leftはquestionsを後置修飾していて、leave questions unthoughtがもとであるとしていいのでしょうか
この和訳が意訳な気がしていて、直訳だとどうなるのでしょうか

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

たとえば、以下のような文があります。文法は気にせず 「best + 過去分詞」で「~する(される)のが一番だ」と考えて下さい。

Sapporo is best visited in February. 札幌は2月に訪れるのが一番だ。
Mt. Fuji is best climbed in August. 富士山は8月に登るのが一番だ。
Mishima Yukio is best described as a perfectionist. 三島由紀夫は完璧主義者というのがぴったりだ。
Dazai's writings are best understood by examining the events of his life.
太宰の著作は彼の人生の出来事を調べてみると一番よくわかる。

よって、Other questions (which were) best left unthought は. 「考えられずに残されておくのが一番の他の疑問(直訳)」
--> 「考えないで放置するのが最良の他の疑問(意訳)」
つまり、「考えないで放置するのが最良だと思われる他の疑問」の「思われる」の部分は英語にないので誤訳です。

ポルックス

助かりました

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

たとえば、以下のような文があります。文法は気にせず 「best + 過去分詞」で「~する(される)のが一番だ」と考えて下さい。

Sapporo is best visited in February. 札幌は2月に訪れるのが一番だ。
Mt. Fuji is best climbed in August. 富士山は8月に登るのが一番だ。
Mishima Yukio is best described as a perfectionist. 三島由紀夫は完璧主義者というのがぴったりだ。
Dazai's writings are best understood by examining the events of his life.
太宰の著作は彼の人生の出来事を調べてみると一番よくわかる。

よって、Other questions (which were) best left unthought は. 「考えられずに残されておくのが一番の他の疑問(直訳)」
--> 「考えないで放置するのが最良の他の疑問(意訳)」
つまり、「考えないで放置するのが最良だと思われる他の疑問」の「思われる」の部分は英語にないので誤訳です。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?