✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
連語的に覚えてもいいかも
「not A but 」Bで「AではなくB」と訳すので
「not 奴隷を捕えた but 奴隷を買った 」
↓
「奴隷を捕えた のではなく 奴隷を買った」
極端な例えでいうと
「盗んだのではなく買ったんだよ」みたいな感じ
どうなんでしょう^^;
言葉の世界なので長い歴史の中でその国その国で育ってきた言葉なので
深いニュアンスまでは正直わからないですが、
とりあえず私は but は「しかし」とか「でも」とかって訳しています^^;
but の前後は +と-の関係が基本だと思っているので^^;
今回のも、意味を自分の中で把握するだけなら
ヨーロッパ人は奴隷を捕まえなかった。 ・・・ おっ! ヨーロッパ人優しいやん
but しかし ・・・ ん? ちがうのか?
彼らを買ったんだ ・・・ はぁ? よけいあかんやん
みたいな感じです^^;
なるほど!!ほんとにありがとうございます😭
なるほど!!ありがとうございます😭もしこれが二つの動詞が意味が繋がればしかしの意味で捉えるんですかね??