✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
えっと、さっき他のサーバーをいろいろ見てたら、この質問を見つけたんだ。一応日本語ネイティブじゃないけど、自分なりに答えてみるね。だから、ところどころ自動翻訳も使ってる (`・ω・´)
たぶん「thanks to evolution gone weird」の部分は、文法的に ellipsis(省略) が起きてると思う。本来の形は「thanks to evolution which has gone weird」なんだけど、英語では関係代名詞+助動詞 (which has, who is など)が文脈で明らかな場合、省略されることがよくある。
これはネイティブの文章とか雑誌の記事でよく見られる“軽くする”書き方。
たとえば:
1。通常の形:the man who was sitting there (そこに座っていた男)
2。省略形:the man sitting there (そこに座ってる男)
同じように、
1。通常の形:evolution which has gone weird
2。省略形:evolution gone weird
つまり、「which has」がなくても意味が通じるから、省略されてるんだね。副詞節とかではなくて、関係節(relative clause) の省略なんだ。だから、これは文法の例外というより、スタイル的な省略 なんだと思う💀✨
ちなみに、英語ネイティブの会話とかSNSでは、もっとヤバいくらい省略されることも多いよ😭 たとえば:
1。“You going?”=Are you going?
2。“He kinda weird tho”=He is kind of weird though.
3。“Ain’t no way”=There is not any way.
みたいな感じで、文法的に見ると「え?」ってなるけど、日常的には普通に使われてる 。
ごめんね、もし翻訳に変なところあったら🙏 でも参考になれば嬉しい!😁🌷
丁寧に説明してくださりありがとうございます!