✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
これは大きく意訳しているだけです
with〜の部分の直訳は
「産業化と中流階級および公的に組織化された学校の出現をもって(=with)しかない(=only)」
何がかというと、主節
「子供時代が明確に区分されうる人生の一時期となった」のは
ということなんです。
でもこれだと、onlyがあるせいで
only withのまとまりを文全体の述語のよう「〜しかなかった」と訳すようになっちゃうんですね。
この訳はそれを嫌ったのでしょう。
そこで、文全体の言いたいことを汲んで
他の何物でもなく、[with以下]のことがあってはじめて、[主節]だった
というふうに意訳してるんです。
文脈というか、直訳だとスムーズな日本語にならないということです
分かりました!ありがとうございます!
ありがとうございましす!文脈的にそうせざるおえなかったということでしょうか?