English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

この、only withのところは初めてと訳すんですか?
訳し方がよく分からなくて教えて欲しいです🙇🏻‍♀️՞

例題 44 Historians have described how life periods became demar- S 'S' V cated (in Western societies over the past centuries. Only with industrialization and the appearance of a middle class and formally organized schools did childhood become a clearly definable period of time.) 読解プロセス S (E) demarcate: to mark by bounds; to draw the line <群馬大>
せしなける の出現 すぐに決定できます。 ではまた, and がでてきます。 後をみると, 時代の変化ですからこのandの the appearance formally organized schools ed 全体として、名詞ですから, the appearance of a middle class と接続す るのか, a middle class と接続するのかを、 決定しようと考えます。 つまり, 1. 産業化と 「中流階級の出現と公的に組織化された学校」か 2. 産業化と 「中流階級と公的に組織化された学校の出現」か 考えてみるわけです。 1だと 「産業化, 出現, 学校」 が並ぶことにな 不自然です。 2だと, 「中流階級, 学校」 「産業化, 出現」 が並ぶこ とになって、文意が通じますから, 2だと決定します。 1996 いて, did ですから, 前置詞の句には入らないので, with ~の句は, schoolsまでです。 すると,(7) (elsmins 101) gange lil xm {Only (with ~ )} did childhood become ~ 節は原則通り疑問文の形に倒置されています。(⇒例題42) 訳例 歴史家達は、西欧社会において, 過去の数世紀の間に, 人間の一生がど のように区分されるようになったかを述べてきた。 産業化と中流階級およ び公的に組織化された学校の出現があって初めて, 子供時代は明確に区分 されうる人生の一時期となったのである。 本番チェック―ここが問われた一 二線部 (第2文) の文の主語に当たる部分を ま

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

これは大きく意訳しているだけです

with〜の部分の直訳は
「産業化と中流階級および公的に組織化された学校の出現をもって(=with)しかない(=only)」

何がかというと、主節
「子供時代が明確に区分されうる人生の一時期となった」のは

ということなんです。
でもこれだと、onlyがあるせいで
only withのまとまりを文全体の述語のよう「〜しかなかった」と訳すようになっちゃうんですね。
この訳はそれを嫌ったのでしょう。

そこで、文全体の言いたいことを汲んで
他の何物でもなく、[with以下]のことがあってはじめて、[主節]だった
というふうに意訳してるんです。

ぽちゃこ

ありがとうございましす!文脈的にそうせざるおえなかったということでしょうか?

ののののの

文脈というか、直訳だとスムーズな日本語にならないということです

ぽちゃこ

分かりました!ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?