✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
surprisinglyはその解説にもあるとおり、
形容詞や副詞の度合いを強調する用法
surprisingly big 〜とか
これも普通に使います、が
surprisinglyをto my surpriseと同じように使うのも
特に問題ないと思います。
to my surpriseの位置のsurprisinglyというのは要は、文修飾の副詞としてsurprisinglyを使うということだと思いますが、その用法は普通に辞書にも載ってます。
比較すると
To my surpriseという表現は書き言葉で
surprisinglyの方が口語的で少しカジュアル
という違いがあります。
to my surpriseと誰かが話していたら、何かの文章を朗読してるのかしらと感じます。
この和文英訳は、内容的におそらくは何かの物語の一節でしょうから、to my surpriseの方が雰囲気的に合うというのはありますけども、
surprisinglyが全くダメ は言い過ぎだと思います。
雰囲気というか「文体」ですね。
まぁ採点基準にもよるんですけど、考慮できればベストですね。
たぶんそういう細かいことまでは受験生に求めないっていう採点基準なら、そういう形式の問題で出題すると思うんですよ。
和文英訳っていう形で出題する以上は、そういう文体による表現の違いとかも細かくみますよ、っていう採点基準になっているとおもいますよ
追加の質問まで回答していただきありがとうございました!次から意識してやっていきます!
ありがとうございました✨
模試で出た時に雰囲気は考慮したほうがよいですか?
追加で質問すみません🙇♀️