Japanese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

かかることなまねび給ひそ。
の訳は、このようなことを真似し申し上げなさるな
では駄目なのですか?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

〜し申し上げるって訳す場合、謙譲語であり、話しかけた相手が身分の高い人と考えたことになりませんか。
この「給ふ」は尊敬語の補助動詞でいいと思うのですが。

ゆら

言葉足らずでした。
申し上げ、が謙譲語の訳
なさる、が尊敬語の訳です。
給ふ、が尊敬語の補助動詞ですから、申し上げの部分が不要でありおかしいと判断されるのでは

はろろ

なるほど!わかりました!ありがとうございます!!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉