English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

However, advertisements provide a means through which much needed information may be passed on to people.

「しかし、広告はとても必要とされている情報を人々に提供する手段の1つである。」

この英文はどのような文構造で上の和訳になるのですか?

特にthrough which辺りがよくわからないです。

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

特にthrough which辺りがよくわからないです。→ 一字一句をそのまま訳そうとすると、わけが分からなくなります。
以下のように考えてみてはどうでしょうか?
However, advertisements provide a means(先行詞) <through [which](関係代名詞・目的格) much needed information may be passed on to people>.
① However, advertisements provide a means. しかしながら、広告は一つの手段を提供します。
② Much needed information may be passed on to people through [it](代名詞・目的格=the means).
非常に必要とされる情報は、[それ](=手段)を通して人々に伝えられるかも知れない。
①+② = しかしながら、広告は、<非常に必要とされる情報を人々に伝える>手段を提供します。

参考にしてください。

理解できました。ありがとうございます♪

taka

You're welcome!😊

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?