คำตอบ

> 下線部でinstead ofが否定的な意味があるからasを〜とは違ってと訳すのは分かるのですが

このコメントをどう受け止めて良いのか
わからないのですが
直訳ベースで考えていけば
as〜は基本通り「〜のように」「〜と同じように」
という訳になると思いますよ。
少なくとも訳す前に英文の構造をちゃんと把握できてれば

このinstead of〜の中身を見ると
instead ofを直接受けるメインになる部分は

instead of
being forced to submit to the environments(以下略)
ですよね。
そして 
as in the case of other animalsのまとまりは
このメインのまとまり
being forced to submit 〜
を修飾しています。

ですから直訳すれば
人間は、
ほかの動物たちの場合のように自分が置かれている環境に屈服させられる、のではなく
となりますよね。
as〜は「〜のように」と訳せているでしょう。

模範解答の訳は

人間はほかの動物たちとは違って

というふうに
as〜の部分「ほかの動物たちとは違って」を
「人間は」のほうにつなげて書いてるから
こういうことが起きるんです。

なぜこういう日本語にしているかというと、
ちゃんと理由があります。

人間は 他の動物たちとは違う
(人間は)自分が置かれている環境に屈服させられるのではない
(人間は)自らの環境を作る能力を持っている

というふうに
述語の形で書きたいこと3つに対して、
主語が全部「人間は」というふうに揃えられるからです。
そうすれば日本語の仕組みとして、
最初に主語を書いて、そのあと主語が変わらなければ2個目3個目の主語は省略できますよね。
そのほうが日本語として整理されていて良いと
考えたのでしょう。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?