✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
evenは「〜さえ」と訳すのが定番ですが、
予想しないようなものを話題に持ち出すときの副詞なのです。
今回の文は2つのevenのどちらもその用法ですが、
上のevenは日本語訳に全く反映されていませんね。
even mountain climbingだから、「登山 さえ」ということなのですが、
日本語の「さえ」は後ろに続く言葉が少し絞られると言ったらいいですかね…今回の場合だと
such as trail running, diving, and even mountain climbing だから
「…そして登山さえ のような」というふうに
「さえ」と「のような」が合わないから
evenの訳語「さえ」を省いてしまっています。
このevenの使い方だと、
トレイルランニング、ダイビング、登山 という3つの例えのうち、登山が一番想像できないだろう
まさか登山まで例にあがるとは思わないでしょ
という発想が背景にあったうえで
「登山さえ」と言っているのです。
2つ目も同様で
Or you may even be cheering for〜は
(まさかそんなふうに思わないでしょうけど、)
声援を送るということ「さえ」しているかもしれない
です。
気をつけないといけないのは
どちらのevenもandとかorで、いくつかの事例を並列したような書き方をしていますが
evenがついている部分"だけ"が読者の想像を超えること
だとは言っていません。
最初の例であれば
アイロンがけしながら、トレイルランニングも普通は想像しないし、ダイビングも想像しないけど、登山が一番想像しないでしょ、という感じです。
とってもわかりやすいです。ありがとうございます!🥹🙇♀️