✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
意訳です。
可能性が30~50%あるかもしれない時、説得が難しくなる
↓
(可能性が30~50%あるかもしれないということが説得する事が難しくなる原因)
↓
可能性が30~50%あるかもしれないというので(という理由から)
和訳の問題では、この場合whenは普通に〜の時で訳して問題ないと思います!
2パラグラフ目の和訳の、
可能性が30~50%あるかもしれないというので
の、ので、が英文中のどこからきたのかわかりません、、訳していく中で自然とそうなるんですかね?
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
意訳です。
可能性が30~50%あるかもしれない時、説得が難しくなる
↓
(可能性が30~50%あるかもしれないということが説得する事が難しくなる原因)
↓
可能性が30~50%あるかもしれないというので(という理由から)
和訳の問題では、この場合whenは普通に〜の時で訳して問題ないと思います!
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
そうなんですね
よかったです。 理解できました ありがとうございま