English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

至急!!

訳の部分、アイスカンパニーと訳していいのでしょうか?
それとも、氷会社と訳した方がいいのでしょうか?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

これは大文字を使ってるので固有名詞としての扱い。すなわちそのままカタカナ訳で良いと思いますが、試験問題だったら私なら念のため、「サウスランドアイスカンパニー(南部製氷会社)」と併記しますね。つまり分からないからカタカナでかいてるのではないよ、という、わかってるよアピールです。

SixTONES北斗

なるほどですね!
ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?