คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

理屈っぽく考えるとこうです。

he does not understand が現在形だから、"いま わからない" というところは大丈夫ですかね。

enough understanding will emerge to make it 〜
の部分は無生物主語構文ですね。
無生物主語構文は、主語の内容と動詞以降の内容の「因果関係」を表します。

だから主語の部分を原因とか理由っぽく
[主語]だから/によって/することで とかって訳す
と教わります。
これを掘り下げて説明しますね。

今回はwill emergeと未来の文なってますね。
未来のことはまだ起こってないことなので、因果関係も「もし起きたら」という仮定のものになります。
つまり、主語の部分はif節に直せるような感じで
もし [主語]だったら、それによって〜 と
仮定とそれによる結果 をこの文全体で表しています。

次に、この文ではないんですけど
無生物主語構文の否定文を考えてみます。
因果関係の文 の否定文ですから
主語の内容と動詞以降の内容には因果関係がない
ということを言っています。

だから
[主語]のことが起こっても、動詞以降の結果にならない
という意味になります。
つまり文法の説明でよく使う言い回しでは「譲歩」の表現ということです。

Five minutes’ walk will bring you to the station.
5分歩けば、あなたは駅に着くだろう。

Five minutes’ walk will not bring you to the station.
5分歩いたとしても、あなたは駅に着かないだろう。

一旦切ります

ののののの

前のコメントの最後に書き忘れたんですけど
無生物主語構文の否定文は、時制が現在でも未来でも、言ってることはあんまり変わらないですね。
実際に起きると確定していることなのか、仮定の話なのかというくらいで、どちらにしても「譲歩」の表現です。

今回の文に話を戻します。
enough understanding will emerge to make it worth while to go on
①十分に理解すれば、(その理解が現れることで)続ける価値のあるものになるだろう

という文ですが、何を理解するのかというと
「今のところ理解できていない本」
ということですよね。
これは直前の部分からわかります。

ってことは、
この内容は次のように言い換えられませんか?
うまく対応させて英語で書ければいいんですけど
難しいので日本語にします。

「その本を現時点で理解できない」ということは
「その本が、読み続ける価値がないものである」ということとは、因果関係が無い

②現時点でその本が理解できなかったとしても、その本は読み続ける価値がない、ということにはならない
(=読み続ける価値があるものになる可能性は残されている)

①と②を比べると、
②の(読み続ける価値があるものになる可能性)というのが①の場合だ というのがわかります。

それを踏まえて整理すると

② 現時点でその本が理解できなかったとしても、読み続ける価値があるものになる可能性は残されていて、
① 十分に理解すれば、読み続ける価値のあるものになるだろう

ということで、
訳文の言ってることにかなり近づくと思います。

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

he does not understand
彼は(今/現在は)理解しない(=わからない)

after a while
しばらく後に

という二ヶ所が手がかりです。

今はわからないがしばらく後に~になる
という意味の文です。和訳がなめらかになるよう
「今はわからなくても」と日本語の言い方を補った意訳にしてあります。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉