日本語の「限り」の意味が違うからです。
as long asは条件を表す時に使い、
「〜という条件で」と言いかえられる
as far asは範囲を表す時に使い、
「〜範囲では」と言いかえられる
と覚えておくといいです。
私が聞いた限り、→As far as I've heard…
私は生きている限り、→as long as I live…
どちらも~限りなのになぜ使う成句?が違うのですか?解説お願いします🙏🙏🙏
日本語の「限り」の意味が違うからです。
as long asは条件を表す時に使い、
「〜という条件で」と言いかえられる
as far asは範囲を表す時に使い、
「〜範囲では」と言いかえられる
と覚えておくといいです。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
ありがとうございます(;;)