Japanese classics
มัธยมปลาย
「夢に夢見るよりもなほたどられ」の現代語訳が、「夢の中で夢を見ているよりも、さらに途方に暮れて」となってるんですが、なぜ「たどられ」の部分がなぜ「途方に暮れて」になるのか分かりません。調べても出てこないので誰か解説お願いします😭😭
คำตอบ
ยังไม่มีคำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉