English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

波線部分の訳は

会社は現在信じられないほど成功しているが、当初はショウザブロウが借りている40平方メートルの小さな工場を用いて、1ヶ月当たりたった5円のために生産していて、質素だった。

で合ってますか。おかしな所があれば、教えてください。

Shozaburo in Sakai City, in the south of Osaka. Although the company is now incredibly successful, its beginnings were more humble, with Shozaburo renting a small factory 40-square meters in size, for just five yen a month. In this factory, Shozab ine and it wasn't his own a lathe which he horrow

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

最後の , for just five yen a month は renting(賃借) の修飾語句なので、少し修正が必要だと思います。
 
当初はショウザブロウが借りている40平方メートルの小さな工場を用いて、1ヶ月当たりたった5円のために生産していて、質素だった。
→ 当初はもっと質素で、ショウザブロウが、1ヶ月当たりたった5円で40平方メートルの小さな工場を借りている状況だった。
※with Shozaburo renting a small factory …:付帯状況の分詞構文

参考にしてください。

しゃだ

回答ありがとうございます😊
確かにfor以降はそのような意味のとりかたがいいですね。参考になります。

taka

You're welcome!😊

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?