English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

全文訳のとこ言葉の意味がわからないのですが、「家庭生活と持つ関係が違っている」とはどういう意味ですか?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

andで結びついているから長いですけど

①friendship is quite sharply distinguished from other, more casual relations
and
②(friendship) is differently related to family life.

これの②の部分ですよね。

friendship is differently related to family life.
differentlyが実は厄介なのですが、これは副詞なのでこれを抜かしても文の骨格は崩れないはずです。

friendship is related to family life.
「友情は、家族生活と結びついている」
この英文がこの日本語になるのはわかりますよね。

differentlyは、differentを副詞にしたものです。
「違った形で」「異なって」という意味です。

「違う」と言っているわけですから、
何かと何かが違うと言っているのは間違いありません。
わざわざdifferent from〜とかdifferently from〜とは言っていませんが。

で、画像には全文がありませんけど、解説を読むと
この文には前置きがあって
In European countries that Americans are most likely to visit
「アメリカ人がめっちゃよく訪れるヨーロッパの国では」
というのがあるんですよね。

つまりこの文は、アメリカ人の視点から、ヨーロッパの国のことを説明している文だと思うんですよね。
そこを読み取ると、先ほどのdifferentlyは

ヨーロッパの国では、
「友情が、家族生活とどのように結びついているか」が、(アメリカ人の感覚とは)大きく異なる

と読めるんです。

In European countries that Americans are most likely to visit,
アメリカ人が実によく訪れるヨーロッパ諸国では

friendship is differently related to family life.
友情は、(アメリカとは)違った形で、家族生活と結びついている

ということです。

ののののの

in〜 の部分は解説を読んで復元したので、見当違いなこと言ってたらすみません

ゆー

なるほど…!!そこにアメリカとの比較が入るんですね!ありがとうございます!

ののののの

そうです、だから訳に即して言うと
「ヨーロッパの人も、友情は家庭生活と何かしら関係を持っているんだけど、その持ち方がアメリカ人とは違っている」
と言うことです。

この参考書の質問めっちゃ見るけど、受験生の定番なんですか?
文章はいいトレーニングになるけど、解説と翻訳はあんまりですねえ。

ゆー

そうなんです、、
いいと聞いてやり始めたものの翻訳でちょくちょく分からなくなってしまうことがあって、、、
もし良ければこれからも質問してるときに見つけたら教えてくださると嬉しいです!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉