It might make sense to ~の文章はどう言う構造でどう訳せばいいですか?
⇒ 形式主語構文で、真主語は to think … nearby です。
和訳:それら(fresh-cut flowers:切り立ての花)は近くのどこかで栽培されたと考えるのが理にかなっているかも知れません。
※make sense 理にかなう、うなずける、筋が通っている
一文前のwhen〜がitの指すものとも取れるのじゃないでしょうか? → もしそうであれば、どのような意味になりますか?私は意味がわかる訳が思いつきません。
参考にしてください。