English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

③の文のif節の中のtheyを解答はdictionaryとして訳していますが、③の文の最初のitがdictionaryと、単数であるため、複数形の代名詞は使えないので、答えは間違えてませんか?

第1章 英文構造の透視図 けではない」と意をとるとうまくいく。 [辞書は記録するにとどまらない。 It also guides, perhaps nearly dictates. * It(=the dictionary) が主語で, guides, dictatesがともに動詞 [ それは道案内もするし, おそらく, ほとんど命令に近いこともするであろう。 informs readers, especially students, how they shouldmo understood. *テーマ9 気の遠くなるほど長い文章だが, 諸君は inform A of R A にBを知らせる)の知識を活かして, A=anyone who uses it, B=the meom ings which attached to words だと理解できたであろうか. inform (知と せる)と覚えておくだけでは, 何にもならない見本のようなものである. * and therefore informs readers の inform はどうであろうか,実はこ こでは inform A+how節の形になっている.inform は inform A+that 節/ 疑問詞節の形をとる場合もあるので注意しておこう。 * It informs anyone の It, . .. who uses it のit はどちらもthe dictionary を指し, how they should の they は readers を指す。 * be attached to は「 にあるものと考えられる」.これはattach A to B (A がBにあるものと考える)が受動態になったもので, この動詞も後続 要素との関係で覚えておく必要がある。 * readers と especially students は同格になっており, readers の内容を付 加的に説明している。このカンマについては(STEP UP 10 [p.25]参照。 * make themselves understood は make oneself understood 「自分の意思 を伝える」という重要成句表現。 辞書は,それを使うすべての人に,単語に一般にあると考えられている意味を知らせ、 したがってまた。辞書を読む人,とりわけ学生に,自分の言わんとすることを明確に 伝えたいのであれば, 今後 ある単語をどのように使うべきかを知らせるのである。
以下の英文の下線部(a), (b)を和訳せよ。 It also guides, 2 The dictionary does more than record. It informs anyone who uses it of 3(a) の perhaps nearly dictates. the meanings which are generally attached to words, and therefore informs readers, especially students, how they should use the word in future if they want to make themselves clearly understood. Changes, usually gradual ones, are の taking place the whole time, however, in the ways in which These changes are seldom deliberate, and Words are used. 6(b) may be due toa failure of education, to ignorance or stupidity, but once they have taken place, once it has become the general practice to use a word witha new, slightly changed meaning, all the editor of the dictionary can do is to record these changes. (佐賀大)

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

いや、回答は合っていますよ。
質問者さんが日本語を取り違えているだけなのでは。

解答の「辞書を読む人、とりわけ学生に」が
readers, especially students です。
readersは「読者、読む人」ということですが、ここでは文脈を考慮して解答の方が日本語を補って「辞書を読む人」としています。

その後ろhow they〜のtheyも、if they〜のtheyも、themselvesも、すべてこのreaders, especially studentsを受けていますし、解答もそのようなものとして日本語になっています。

if they want to make themselves clearly understoodは
「自分の言わんとすることを明確に伝えたいのであれば」

意訳気味なので日本語と英語が一対一で対応しているわけではありませんが、themselvesが関わる部分は「自分の」としているし、主語のtheyは「(自分が)伝えたいのであれば」という風に日本語では混乱を防ぐためあえて明確に書かずに省略しています。

qぁ

ありがとうございます!分かりました

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉