English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

If my salaries were lower than I expected,I would be discouraged working hard in my companies.

この表現はおかしいですか?
仮定法の時制や単数複数が不安です

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

日本語の原文を教えて下さい。それに合った意味の正しい英訳を回答します。



期待していた給料より引くければ、一生懸命働く気が削がれる

と言いたいです



引くければ→低ければ

Xx_Saskia_xX

お返事ありがとうございます。
この意味の文なら、単純な仮定文で表せます。

If my salary is lower than my expectation, I will be discouraged working hard for the company.

この場合一つの会社からもらうsalary (給料)なので単数形。数社を掛け持ちして働き、毎月複数社の給料が支払われる場合は複数形。

in my company 私の会社の中で
= 私が経営(所有)する会社の内部で
ということではなく
for the company その会社のために
とします。私が働くのは「会社の中」という場所や自分のいる位置というのではなく、雇われているその会社(=the company ) のため(=for)だからです。

than I expected 私が期待したよりも
でも間違いではないですが、
than my expectation 私の期待よりも
としてみました。



わかりやすいですありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

文脈がないからわからないのですが、仮定法にする必要は本当にありますか?
「もし給料がひくかったら、やる気なくなる」
を仮定法で言うってことは
「給料が低くないので、やる気あります」
って言ってるってことです。



If my salaries are lower than i expected,I'm discouraged from working ー .

で良いってことですか?



給料が低いと仕事のやる気が無くなる。だから会社は給料をあげるべき。と言いたいです

ののののの

そうです。他にも直すところはあるかもだけど、まず仮定法は要らないです。

給料が低いと仕事のやる気が無くなる。
を仮定法で書いちゃうと

給料が低くないからやる気あります。だから会社は給料を上げるべきです。
という文脈になりますよ。



普通にifを使えば特に比べることはなく、仮定法としてifを使えば現状と比較している、で解釈あってますか?

また、discourageの使い方もこれであっていますか?

ののののの

はい。仮定法を使ったら「だから」で繋がらないです。
満足してるなら給料上げなくて良いじゃんってなります。

discouragedはなんか全然違う気がするんですが。
from〜 って使うときは、〜するのを思い止まるっていう意味じゃないかと思うんですが

ののののの

あ、ごめんなさい。
一生懸命には働かないって言ってるんですよね。
それならdiscourageのところはあってますね。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?