Japanese classics
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

古文です。急ぎではないのでいつでもいいです。
写真を貼っているのですが、なぜこの格助詞「の」
の訳が主格「〜が」になるのかわかりません。
僕の考えがなぜ間違っているかも教えていただけると
ありがたいです。お願いします🤲
※自分の考え
「連体(/体言)+の」で同格「〜で」になるのでは?

の まことしうきよげなる人の、夜は風の騒ぎに、寝られざりけ e + S」や案rw」 れば、久しう寝起きたるままに、母屋より、少しゐざり出で たる、髪は… 分かない所 正しい考ん 角分の老え

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

がで訳した方がなんか自然な気がする
「実直そうで美しい人が、夜は風の騒がしさに寝られなかったので」

https://shikinobi.com/makura-nowaki

ありがとうございました

thanks(^○^)

ℂ𝕠𝕠𝕜𝕚𝕖🍪

(⊃ ´ ꒳ ` )⊃🍪

ℂ𝕠𝕠𝕜𝕚𝕖🍪

なーにー?

ありがとうございました

やっぱなんでもないですごめんなさい🙏

ℂ𝕠𝕠𝕜𝕚𝕖🍪

え?そうなの?

ありがとうございました

見てなかったんですかε=ε=ε=ε=ε=ε=┌(; ̄◇ ̄)┘

ℂ𝕠𝕠𝕜𝕚𝕖🍪

見てないフリして実は見てた笑
ただ、なんて返信しようかと思って笑

ありがとうございました

あは(´∀`)ですよねすんません。
話す相手が女子だったのは完全に馬鹿でした…
こんな話は多分男子同士だ😱w

ℂ𝕠𝕠𝕜𝕚𝕖🍪

あらら💦

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉