English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

少し長くなりますがすみません。
長文の冒頭の一文です。

We sometimes fall in with persons 【who①】have seen much of the world, and of the men 【who②】, in their day, have played a conspicuous role in it, but【who③】generalize nothing, and have no observation, in the true sense of the word.

訳)世の中のことをよく知っており、また全盛期には世の中で目覚ましい役割を果たしていた人物のこともよく知っているけれども、何一つ結論を出さず、その言葉の本当の意味での所見というのを持たない人々に出くわすことが時々ある。

訳の通り、①と③のwhoは“persons”に、そして②のwhoは“the men”にかかるようですが、初見のとき僕は③のwhoも“the men”にかかっていると勘違いして誤訳してしまいました。文脈から判断以外で、③のwhoが“the men”でなく“persons”にかかるはずだと読む方法は何か無いでしょうか?

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

結論から言うと文脈で理解するしかありませんが、文構造の捉え方で見えてくることがあります。

of the manって合ってます?
その訳を見る限り、
We sometimes fall in
①with persons who have seen much of the world
and
②with (ofは間違い) the men who in their day, have played a conspicuous role in it
が並列になってるような訳ですね。

だとすれば、personsをthe menと言い換えてるだけなので、but以下は
③but (with persons/the men が省略) who generalize nothing〜
とどちらにでも取れると思うのです。

of the manが正しいのであれば、その訳は文構造を理解するにはあまり役に立たない訳かもしれないです。

We sometimes fall in
①with persons who have seen much of the world
私たちは世の中の多くのことを見てきた人に出くわすことがある

②and (of the men) who, in their day, have played a conspicuous role in it,
(of the menは挿入句的な感じ?ただこの位置に入るのがちょっと変な感じがしますが。the menはpersonsを受けています)
またそのような人のなかで、全盛期には世の中で目覚ましい役割を果たしていた人物にも出くわすことがある

この訳だと、①の範囲のなかで特にすごい人を②として取り上げています。なので、①と②は並列ではありません。
②はあくまで①の補足です。

なので
①(+補足②)と③がbutで対立していると考えることができて
③but (with persons) who generalize nothing〜
と理解できるかもしれません。

ただ、この捉え方をするには②の部分の文構造、特にof the men の位置が気になります。なんか変な感じ

แสดงความคิดเห็น

คำตอบ

単純に意味を考えればいいです。
②以下は、全盛期に世の中で目覚ましい役割を果たしていた
③以下は、何一つ結論を出さず、その言葉の本当の意味での所見を持たない

②と③では真逆に近いような内容なので、②と③では別の人物に対する説明だと分かる。

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?