English
มัธยมปลาย
เคลียร์แล้ว

3段落の" " 以降の和訳を教えてください。よろしくお願いします。

Japan praises British carrier dispatch and vows more security cooperation LONDON - Foreign Minister Toshimitsu Motegi and his British counterpart Dominic Raab on Monday affimed security cooperation in promoting a “"Free and Open Indo-Pacific" as China steps up assertive territorial claims in the East and South China seas. Meeting on the sidelines of a three-day gathering of Group of Seven foreign ministers in London through Wednesday, Motegi welcomed Britain's scheduled dispatch of the aircraft carrier Queen Elizabeth and its strike group to Japan and the Indo-Pacific later in the year, according to the Japanese Foreign Ministry. “The deployment of the British aircraft carrier strike group to the Indo-Pacific symbolizes Britain's commitment to the region." Motegi was quoted by the ministry as telling Raab in their first face-to-face talks since August 2020. Motegi also hailed Britain's pronouncement of proactive engagement in the Indo-Pacific in its integrated review of foreign and defense policy released in March. The two ministers shared "grave concerns" about China's unilateral attempts to change the status quo in regional waters such as the enforcement of a new security law allowing its coast guard ships to fire on foreign vessels in waters Beijing sees as its territory.

คำตอบ

✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨

多分こんな感じだと思います!間違っていたらすみません!
訳→中国は東シナ海と南シナ海での領有権の主張を強めています。 中国は、東シナ海と南シナ海における領有権の主張を強めており、3日間にわたって開催された主要7カ国(G7)外相会合の傍らで、沿岸部を許可する新しい安全保障法の施行など、地域の水域における現状を説明しました。茂木は、英国が空母「クイーン・エリザベス」とその打撃群を水曜日までロンドンに派遣する予定であることを歓迎しました。茂木は、英国が年内に空母クイーン・エリザベスとその打撃群を日本およびインド太平洋地域に派遣する予定であることを歓迎しました。 日本の外務省によると "英国の空母ストライクグループのインド太平洋への派遣は、この地域に対する英国のコミットメントを象徴している」と述べた。外務省の発表によると、茂木氏は、8月以来の直接会談でラーブ氏に次のように述べたという。また、茂木は、英国が3月に発表した外交・防衛政策の統合的見直しの中で、インド太平洋への積極的な関与を表明したことを評価しています。両大臣は、中国が自国の領土と見なす海域で外国船に発砲できるように警備艇を一方的に変更しようとしていることについて、「重大な懸念」を共有しました。

げすと

回答ありがとうございます!

แสดงความคิดเห็น
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?

เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉