Japanese
มัธยมต้น
この古文を現代語訳しようとしているのですが、まだあまり古文を勉強していないので、意味がうまくわかりません。
良かったら教えてください!
あと古文のコツとかもあったら参考にしたいです!!
せん り
かうぶんくわうてい
もろこし、孝文皇帝といふみかどありしとき、さる者一日に千里をかける
JJN
thanつには
SS
ぶんてい
名馬なりとて、文帝系たてまつりければ、文帝。これをうけずしていわく、
けんじょう
文帝に献上したところ
われ他にいづる時は、前後左右につきしたがふ。輿車*百官おおし、
私が他の場所に出かける
かるが
そのた
ゆゑに一日に五十里ならではゆく事なし、しかれば前後左右のものをすてお
きて、われひとり千里の馬にのり、千里さきへはせゆきて、
なににかせん
たま
やとて、すなわち。そのむまをかへし給ふ。
Sくつ
(『理屈物語』による。)
(注)もろこし= 中国の古い呼び名。
輿車 = 輿や車など、人を乗せて運ぶための乗り物のこと。
百官 = 数多くの官(役人)。
リ」
คำตอบ
ยังไม่มีคำตอบ
ข้อสงสัยของคุณเคลียร์แล้วหรือยัง?
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉