✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
この場合のましかは、仮定条件と呼応していない。だから、現代語訳をして考える。
現代語訳すると「かりに今、この経典を広げなかったら、この事を知るだろうか。」となる。
訳より、ましかは「もし~だったら…だっただろうか」という訳語であることがわかる。
もし~だったら…だっただろうに=反実仮想
こんな感じです(*’ー’*)ノ
よく出てくるのではないかと思います(´・ω・)確証はないけど…
なるほど!分かりました。丁寧にご回答ありがとうございました。
この『ましか』って何で反実仮想なんですか?
自分が習ったときは、もう一つの写真のよう形のときの「ましか」は反実仮想だって習ったんですけど。
✨ คำตอบที่ดีที่สุด ✨
この場合のましかは、仮定条件と呼応していない。だから、現代語訳をして考える。
現代語訳すると「かりに今、この経典を広げなかったら、この事を知るだろうか。」となる。
訳より、ましかは「もし~だったら…だっただろうか」という訳語であることがわかる。
もし~だったら…だっただろうに=反実仮想
こんな感じです(*’ー’*)ノ
よく出てくるのではないかと思います(´・ω・)確証はないけど…
なるほど!分かりました。丁寧にご回答ありがとうございました。
เมื่อดูคำถามนี้แล้ว
ก็จะเจอคำถามเหล่านี้ด้วย😉
訳さないと、分からない反実仮想の用法って、よく出てくるものなんでしょうか?