have のコアイメージは『所有する』ですが、所有するものは具体的な物の他に「行為」や「経験」も含みます。
ですから
We have a lot of rain in June.
を We have を含めて訳すとすれば
「私たち(の住む地域)は、6月にたくさんの雨を経験します。」
という感じになると思います。
しかし日本語としてはやや不自然なため、実際には彩さんの仰る通り、
We have は省略されることが多いですよね。
have のコアイメージは『所有する』ですが、所有するものは具体的な物の他に「行為」や「経験」も含みます。
ですから
We have a lot of rain in June.
を We have を含めて訳すとすれば
「私たち(の住む地域)は、6月にたくさんの雨を経験します。」
という感じになると思います。
しかし日本語としてはやや不自然なため、実際には彩さんの仰る通り、
We have は省略されることが多いですよね。
weは意味としては、使わないでhaveを主に使います。この文の場合のhaveの使われ方は、降るとなります。これで
6月はたくさんの雨が降ると言う意味になります。
説明下手( ´△`) 言ってることと違ったら教えてください
理解できました!ありがとうございます。
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
詳しい説明ありがとうございます🙇🏻