✨ ベストアンサー ✨
訳:その列車は到着しようとしていた。
文法に問題はありません。マクドナルドの有名なキャッチフレーズに、I’m loving it. (直訳: 私はそれを愛しつつある)というものがありますが、これと同じ構造です。
どうやら少し深く考えすぎなようですね。isとwasの違いは、単純に時制の話に帰着します。
The train is arriving. ならば「『今』列車が到着しようとしている」
The train was arriving. ならば「『その時』列車が到着しようとしていた」
という訳出になります(その時、という表現は出来事が過去に起きたことをわかりやすくするために便宜上入れたものです)。今か過去か。単純にその違いです。
何度もありがとうございます!
文法について、もう少しお勉強します!
Teto様
ご回答ありがとうございます!
the train is arriving
だと、電車が到着しますの訳で良いと思うのですが…
was arrivingという表現を選ぶ理由が解りません。
isとwasでは、どう日本語訳を区別するのでしょうか?
一発で理解できなく、すみません。