✨ ベストアンサー ✨
まず訳から(意訳ぎみ)
「しかしながら、地理学を用いて説明がつくということは滅多にない。というのも、その重要性は科学技術や経済的な機会に左右されるからだ。」
[文法説明]
①文途中の「,」で挟まれたhoweverは日本語訳の際に文頭に持ってくると訳しやすい。
※もちろん並列しているものが何かによっては上手く行かないどころか、間違いになるので注意です。
②接続詞の「for」
forは等位接続詞として、理由を表します。「というのも〜だからだ」と訳すと良いと思います。
例)Friends are important, for they help you.
友達は大切だ。というのも、彼らは助けてくれるからだ。
上記訳ですが、
「地理学を用いて全て説明がつく」というように全てを付け加えといてください。
おそらく、この文の前後には地理学は重要だ、というような内容が書いてあって、この質問されて文で、重要だけども、地理学で全て説明がつくわけじゃないよという流れなんだと思います。
前後が無いのでハッキリとは言えませんが、なので、今回はhoweverは前文からの逆説なので、文頭に持ってきていいかと思います。
間違ってたらすみません。