意訳です。
"down the hall"には"廊下の先"以外の意味はないです。
良ければこちらのサイトもどうぞ
https://eow.alc.co.jp/search?q=down+the+hall
"down the hall"は日本語では"廊下の先"と訳されますが、
There is no clerk down the hall to sort it all out for you.
という文の訳が
あなたに代わってすべての情報を整理してくれる事務員が事務所にいるわけではない。
と訳されていました。
"down the hall"が事務所と訳されているのは意訳なのでしょうか、それとも"down the hall"には"廊下の先"以外の意味もあるのでしょうか、教えてください。
意訳です。
"down the hall"には"廊下の先"以外の意味はないです。
良ければこちらのサイトもどうぞ
https://eow.alc.co.jp/search?q=down+the+hall
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉