いや別にいいよ。sheをそのまま訳したときに鹿とこんがらないようにしただけじゃない?
ちょっとそういう細かいやつはわからんけど代名詞が指してる名詞で訳すのは構わんよ。普通に国名とか自然とかをsheで置くことがあるしそれを彼女で訳すほうが点数ひかれるし
ありがとうございました😊
傍線部(1)についてなんですが、なぜライオンを意味する「he」は「彼」と訳すのに、野ウサギを意味する「she」は「野ウサギ」と訳すんですか?人称代名詞の和訳って意訳したらダメなんじゃ無いんですか?
いや別にいいよ。sheをそのまま訳したときに鹿とこんがらないようにしただけじゃない?
ちょっとそういう細かいやつはわからんけど代名詞が指してる名詞で訳すのは構わんよ。普通に国名とか自然とかをsheで置くことがあるしそれを彼女で訳すほうが点数ひかれるし
ありがとうございました😊
この質問を見ている人は
こちらの質問も見ています😉
ありがとうございます。英文解釈をする際に、人称代名詞が前の内容に明記されていたら、意訳してもいいってことですよね?